热点文章
当前位置:网站首页 > 翻译公司 > 文章详情
多国翻译家齐聚“中俄文学名著翻译”国际研讨会

来源:www.duflstudy.com 添加时间:2014/12/30 10:21:36 点击率:
       莫斯科大学孔子学院《中俄文学名著翻译》国际研讨会正在莫斯科举行,来自中国、俄罗斯和以色列的文学翻译多位名家出席。以翻译中国作家莫言作品而著名的俄罗斯翻译家叶果夫介绍了小说《丰乳肥臀》的翻译及“ 脚注方法”的使用及益处。                            

 中新网莫斯科12月19日电(记者贾靖峰)莫斯科大学孔子学院《中俄文学名著翻译》国际研讨会正在莫斯科举行,来自中国、俄罗斯和以色列的文学翻译多位名家出席。著名翻译家白嗣宏在会上表示,极具影响力的中国现代文学作家,如张爱玲、沈从文、徐志摩、戴望舒等人的作品还有待译介;能够代表俄国当代文学各种流派的作品和反映俄国社会变革的小说被译成中文的数量也还相当有限,需要两国文学翻译界和评论界的共同努力。
以翻译中国作家莫言作品而著名的俄罗斯翻译家叶果夫介绍了小说《丰乳肥臀》的翻译及“ 脚注方法”的使用及益处。他认为,从读者的接受度和跨文化交流角度出发,脚注是对小说思想的呈现和主题的提升,具有积极的效果和意义。
北京外国语大学教授张建华指出,外国文学经典的译作与译作的经典日显颓势。外国文学译介与出版界也被消费时代的跟风、畅销、流行所主宰,建议加强外国文学翻译者与出版者的责任意识、发现意识和学理意识,提升其文化责任。
以色列唐诗翻译家托罗普采夫认为,文学翻译是一种再创造,译者就是要破坏原文,在其废墟上再创造新的文学作品,还要把原文从一个民族的文化现象变为另一个民族的文化现象,并注入全人类的文化宝库之中。
莫斯科大学孔子学院中方院长任光宣表示,本次研讨会旨在加强中俄两国文学翻译家的交流,推动中俄两国文学翻译事业进一步发展,相信中俄翻译家通过本次中俄文学名著翻译经验的交流可以相互借鉴,把更多的文学精品介绍给读者。本次学术研讨是莫大孔子学院2014年全年文化活动的圆满收官。