热点文章
当前位置:网站首页 > 翻译公司 > 最新动态 > 文章详情
2009年国际翻译日主题文章

来源:www.duflstudy.com 添加时间:2009/5/20 13:42:12 点击率:

 

携手合作
诸多行业观察家称,独善其身的翻译工作者告别孤芳自赏的日子已经指日可待了。这倒不是说大规模集体化已迫在眉睫——在这种,或者更确切地说,这类语言敏感性职业中,很大一部分附加值仍然是由极其个性化的服务创造的。
但是,技术和不断变化的市场打破了种种樊篱。今天,世界各地的译者得以投身于一个真正全球性的对话之中,赋予传统的工作方式以新的意义,创造出新的机遇。而当今更高的客户要求、更复杂的项目和更紧迫的时限也更加突出了交流观点、信息和最佳做法的优势。
考虑到:
l         翻译服务交易双方之间的人际互动有助于更好地理解文本的目的,促进人们认识到杰出翻译所发挥的作用。毫无疑问,无论是文学翻译、技术翻译、口译、术语或是字幕配译,如果客户能够参与到翻译进程当中——无论他们就在马路对面还是在五个时区以外,都有利于优化译文质量,并最终创造更好的工作条件。存在的问题:如何才能顺理成章地将客户带入翻译过程?
l         新的翻译标准强调审校环节的重要性。其基本要求是由两个人负责审核,但在实践中,参与者可能更多。存在的问题:是厨师太多汤易变味,还是把审校环节作为激励同行进行交流的机会?
l         多语种项目的数量正在增加,要求各语言团队之间加强协调与互动;一个语言对中找到的解决办法可能为全球范围内的合作伙伴提供启发。越来越多的项目需要语言学家们形成合力,项目管理也因此显得更加重要。存在的问题:翻译服务提供方应如何采纳、顺应或创建相应的方式来实现迅速而有效的合作?
l         翻译实践与翻译理论及信息管理息息相关:为了更好地服务于只会一种语言的出口商和出版商,促进文化交流,丰富科学辩论,翻译工作者越来越多地利用术语工作者的成果,在某些情况下,还包括学者的成果。存在的问题:如何才能充分利用这些曾在相对孤立的情况下工作的众多人士的智慧,产生出最佳效果?
l         对于行业协会和其他服务于翻译行业的机构而言,以往看来遥不可及的接触,现在已是垂手可得。跨境联系只需一封电子邮件便可实现,网络扩大了机构的范围和影响力,这对于过去几代语言学家而言是可望而不可及的。存在的问题:最富创新力的一些协会是如何使用这些新资源来提升职业标准、增强其影响力的?
各国协会在庆祝国际翻译日之时,会研究用新的方式(无论是正式的还是非正式的)开展“ 携手合作”将如何提高译者的能力,充分发挥语言的力量,来帮助世界各地的人们更好地生活学习和合作;而以上这些问题以及其他一些挑战将在2009年突显出来。
国际译联是职业口笔译工作者和术语工作者协会的国际联盟,拥有来自60多个国家的107名会员组织,代表着8万余名专业工作者的利益。
 
附件:英文原文:
2009 International Translation Day
Working Together
The 2009 theme for International Translation Day invites translators around the world to take a fresh look at why and how it pays to join forces.
The days of the fiercely solitary translator working in splendid isolation are numbered, say many industry observers. Not that massive collectivization is in sight: in this language-sensitive profession—or, more accurately, set of professions—a large share of added value remains intensely personal.
But technology and changing markets have broken down barriers. Today translators from around the globe can plug into a truly worldwide conversation that casts new light on traditional ways of working—and creates new opportunities. Even as the arrival of more demanding clients, more complex projects and tighter deadlines underscores the advantages of exchanging ideas, information and best practices.
Consider:
l         Personal interaction between translation providers and buyers leads to better understanding of a text’s purpose and increased awareness of the impact an outstanding translation can have. From literary and technical translation to interpreting, terminology, subtitling and more, there’s no doubt that clients who get involved in the translation process—be they across the road or five time-zones away—make for better quality texts, and, ultimately, better working conditions. Q: How can translation users best be brought into the process?
l         New translation standards emphasize the importance of revision. At its most basic, this means four-eye review, but in practice far more people can be involved. Q: Are too many cooks spoiling the soup, or is revision an opportunity for stimulating exchange among peers?
l         Multilingual projects are on the rise, encouraging coordination and interaction between language teams; a solution found in one language pair may provide insights for partners around the globe. And as more and more projects require linguists to join forces, project management has taken on new importance. Q: How can translation providers adopt, adapt or create methods for working together quickly and efficiently?
l         Practice meets theory meets information management: increasingly, translators and interpreters draw on the work of terminologists and, in some cases, academics, to better serve monolingual exporters and publishers, promote cultural exchange and enrich scientific debate.
l         Q: How can the insights of this multitude of players, who once worked in relative isolation, be harnessed to best effect?
l         For professional associations and other bodies serving the translation industry, access to once-remote contacts has never been easier. Cross-border contacts are an email away, and networking expands the reach and influence of institutions in ways that past generations of linguists could only dream of. Q: How are the most innovative associations using these new resources to raise professional standards and enhance their clout?
These and other challenges will be in the spotlight in 2009, as participating associations examine how “ Working Together” in new ways, both formal and informal, can enhance translators’ ability to use the power of language to help people around the world live, learn and work together.
The International Federation of Translators is the world federation of professional associations bringing together translators, interpreters and terminologists. It has 107 members in over 60 countries and represents more than 80,000 professionals.
 
携手合作
诸多行业观察家称,独善其身的翻译工作者告别孤芳自赏的日子已经指日可待了。这倒不是说大规模集体化已迫在眉睫——在这种,或者更确切地说,这类语言敏感性职业中,很大一部分附加值仍然是由极其个性化的服务创造的。
但是,技术和不断变化的市场打破了种种樊篱。今天,世界各地的译者得以投身于一个真正全球性的对话之中,赋予传统的工作方式以新的意义,创造出新的机遇。而当今更高的客户要求、更复杂的项目和更紧迫的时限也更加突出了交流观点、信息和最佳做法的优势。
考虑到:
l         翻译服务交易双方之间的人际互动有助于更好地理解文本的目的,促进人们认识到杰出翻译所发挥的作用。毫无疑问,无论是文学翻译、技术翻译、口译、术语或是字幕配译,如果客户能够参与到翻译进程当中——无论他们就在马路对面还是在五个时区以外,都有利于优化译文质量,并最终创造更好的工作条件。存在的问题:如何才能顺理成章地将客户带入翻译过程?
l         新的翻译标准强调审校环节的重要性。其基本要求是由两个人负责审核,但在实践中,参与者可能更多。存在的问题:是厨师太多汤易变味,还是把审校环节作为激励同行进行交流的机会?
l         多语种项目的数量正在增加,要求各语言团队之间加强协调与互动;一个语言对中找到的解决办法可能为全球范围内的合作伙伴提供启发。越来越多的项目需要语言学家们形成合力,项目管理也因此显得更加重要。存在的问题:翻译服务提供方应如何采纳、顺应或创建相应的方式来实现迅速而有效的合作?
l         翻译实践与翻译理论及信息管理息息相关:为了更好地服务于只会一种语言的出口商和出版商,促进文化交流,丰富科学辩论,翻译工作者越来越多地利用术语工作者的成果,在某些情况下,还包括学者的成果。存在的问题:如何才能充分利用这些曾在相对孤立的情况下工作的众多人士的智慧,产生出最佳效果?
l         对于行业协会和其他服务于翻译行业的机构而言,以往看来遥不可及的接触,现在已是垂手可得。跨境联系只需一封电子邮件便可实现,网络扩大了机构的范围和影响力,这对于过去几代语言学家而言是可望而不可及的。存在的问题:最富创新力的一些协会是如何使用这些新资源来提升职业标准、增强其影响力的?
各国协会在庆祝国际翻译日之时,会研究用新的方式(无论是正式的还是非正式的)开展“ 携手合作”将如何提高译者的能力,充分发挥语言的力量,来帮助世界各地的人们更好地生活学习和合作;而以上这些问题以及其他一些挑战将在2009年突显出来。
国际译联是职业口笔译工作者和术语工作者协会的国际联盟,拥有来自60多个国家的107名会员组织,代表着8万余名专业工作者的利益。
 
附件:英文原文:
2009 International Translation Day
Working Together
The 2009 theme for International Translation Day invites translators around the world to take a fresh look at why and how it pays to join forces.
The days of the fiercely solitary translator working in splendid isolation are numbered, say many industry observers. Not that massive collectivization is in sight: in this language-sensitive profession—or, more accurately, set of professions—a large share of added value remains intensely personal.
But technology and changing markets have broken down barriers. Today translators from around the globe can plug into a truly worldwide conversation that casts new light on traditional ways of working—and creates new opportunities. Even as the arrival of more demanding clients, more complex projects and tighter deadlines underscores the advantages of exchanging ideas, information and best practices.
Consider:
l         Personal interaction between translation providers and buyers leads to better understanding of a text’s purpose and increased awareness of the impact an outstanding translation can have. From literary and technical translation to interpreting, terminology, subtitling and more, there’s no doubt that clients who get involved in the translation process—be they across the road or five time-zones away—make for better quality texts, and, ultimately, better working conditions. Q: How can translation users best be brought into the process?
l         New translation standards emphasize the importance of revision. At its most basic, this means four-eye review, but in practice far more people can be involved. Q: Are too many cooks spoiling the soup, or is revision an opportunity for stimulating exchange among peers?
l         Multilingual projects are on the rise, encouraging coordination and interaction between language teams; a solution found in one language pair may provide insights for partners around the globe. And as more and more projects require linguists to join forces, project management has taken on new importance. Q: How can translation providers adopt, adapt or create methods for working together quickly and efficiently?
l         Practice meets theory meets information management: increasingly, translators and interpreters draw on the work of terminologists and, in some cases, academics, to better serve monolingual exporters and publishers, promote cultural exchange and enrich scientific debate.
l         Q: How can the insights of this multitude of players, who once worked in relative isolation, be harnessed to best effect?
l         For professional associations and other bodies serving the translation industry, access to once-remote contacts has never been easier. Cross-border contacts are an email away, and networking expands the reach and influence of institutions in ways that past generations of linguists could only dream of. Q: How are the most innovative associations using these new resources to raise professional standards and enhance their clout?
These and other challenges will be in the spotlight in 2009, as participating associations examine how “ Working Together” in new ways, both formal and informal, can enhance translators’ ability to use the power of language to help people around the world live, learn and work together.
The International Federation of Translators is the world federation of professional associations bringing together translators, interpreters and terminologists. It has 107 members in over 60 countries and represents more than 80,000 professionals.
 
2009年国际翻译日主题文章
 
携手合作
诸多行业观察家称,独善其身的翻译工作者告别孤芳自赏的日子已经指日可待了。这倒不是说大规模集体化已迫在眉睫——在这种,或者更确切地说,这类语言敏感性职业中,很大一部分附加值仍然是由极其个性化的服务创造的。
但是,技术和不断变化的市场打破了种种樊篱。今天,世界各地的译者得以投身于一个真正全球性的对话之中,赋予传统的工作方式以新的意义,创造出新的机遇。而当今更高的客户要求、更复杂的项目和更紧迫的时限也更加突出了交流观点、信息和最佳做法的优势。
考虑到:
l         翻译服务交易双方之间的人际互动有助于更好地理解文本的目的,促进人们认识到杰出翻译所发挥的作用。毫无疑问,无论是文学翻译、技术翻译、口译、术语或是字幕配译,如果客户能够参与到翻译进程当中——无论他们就在马路对面还是在五个时区以外,都有利于优化译文质量,并最终创造更好的工作条件。存在的问题:如何才能顺理成章地将客户带入翻译过程?
l         新的翻译标准强调审校环节的重要性。其基本要求是由两个人负责审核,但在实践中,参与者可能更多。存在的问题:是厨师太多汤易变味,还是把审校环节作为激励同行进行交流的机会?
l         多语种项目的数量正在增加,要求各语言团队之间加强协调与互动;一个语言对中找到的解决办法可能为全球范围内的合作伙伴提供启发。越来越多的项目需要语言学家们形成合力,项目管理也因此显得更加重要。存在的问题:翻译服务提供方应如何采纳、顺应或创建相应的方式来实现迅速而有效的合作?
l         翻译实践与翻译理论及信息管理息息相关:为了更好地服务于只会一种语言的出口商和出版商,促进文化交流,丰富科学辩论,翻译工作者越来越多地利用术语工作者的成果,在某些情况下,还包括学者的成果。存在的问题:如何才能充分利用这些曾在相对孤立的情况下工作的众多人士的智慧,产生出最佳效果?
l         对于行业协会和其他服务于翻译行业的机构而言,以往看来遥不可及的接触,现在已是垂手可得。跨境联系只需一封电子邮件便可实现,网络扩大了机构的范围和影响力,这对于过去几代语言学家而言是可望而不可及的。存在的问题:最富创新力的一些协会是如何使用这些新资源来提升职业标准、增强其影响力的?
各国协会在庆祝国际翻译日之时,会研究用新的方式(无论是正式的还是非正式的)开展“ 携手合作”将如何提高译者的能力,充分发挥语言的力量,来帮助世界各地的人们更好地生活学习和合作;而以上这些问题以及其他一些挑战将在2009年突显出来。
国际译联是职业口笔译工作者和术语工作者协会的国际联盟,拥有来自60多个国家的107名会员组织,代表着8万余名专业工作者的利益。
 
附件:英文原文:
2009 International Translation Day
Working Together
The 2009 theme for International Translation Day invites translators around the world to take a fresh look at why and how it pays to join forces.
The days of the fiercely solitary translator working in splendid isolation are numbered, say many industry observers. Not that massive collectivization is in sight: in this language-sensitive profession—or, more accurately, set of professions—a large share of added value remains intensely personal.
But technology and changing markets have broken down barriers. Today translators from around the globe can plug into a truly worldwide conversation that casts new light on traditional ways of working—and creates new opportunities. Even as the arrival of more demanding clients, more complex projects and tighter deadlines underscores the advantages of exchanging ideas, information and best practices.
Consider:
l         Personal interaction between translation providers and buyers leads to better understanding of a text’s purpose and increased awareness of the impact an outstanding translation can have. From literary and technical translation to interpreting, terminology, subtitling and more, there’s no doubt that clients who get involved in the translation process—be they across the road or five time-zones away—make for better quality texts, and, ultimately, better working conditions. Q: How can translation users best be brought into the process?
l         New translation standards emphasize the importance of revision. At its most basic, this means four-eye review, but in practice far more people can be involved. Q: Are too many cooks spoiling the soup, or is revision an opportunity for stimulating exchange among peers?
l         Multilingual projects are on the rise, encouraging coordination and interaction between language teams; a solution found in one language pair may provide insights for partners around the globe. And as more and more projects require linguists to join forces, project management has taken on new importance. Q: How can translation providers adopt, adapt or create methods for working together quickly and efficiently?
l         Practice meets theory meets information management: increasingly, translators and interpreters draw on the work of terminologists and, in some cases, academics, to better serve monolingual exporters and publishers, promote cultural exchange and enrich scientific debate.
l         Q: How can the insights of this multitude of players, who once worked in relative isolation, be harnessed to best effect?
l         For professional associations and other bodies serving the translation industry, access to once-remote contacts has never been easier. Cross-border contacts are an email away, and networking expands the reach and influence of institutions in ways that past generations of linguists could only dream of. Q: How are the most innovative associations using these new resources to raise professional standards and enhance their clout?
These and other challenges will be in the spotlight in 2009, as participating associations examine how “ Working Together” in new ways, both formal and informal, can enhance translators’ ability to use the power of language to help people around the world live, learn and work together.
The International Federation of Translators is the world federation of professional associations bringing together translators, interpreters and terminologists. It has 107 members in over 60 countries and represents more than 80,000 professionals.
 
2009年国际翻译日主题文章
 
携手合作
诸多行业观察家称,独善其身的翻译工作者告别孤芳自赏的日子已经指日可待了。这倒不是说大规模集体化已迫在眉睫——在这种,或者更确切地说,这类语言敏感性职业中,很大一部分附加值仍然是由极其个性化的服务创造的。
但是,技术和不断变化的市场打破了种种樊篱。今天,世界各地的译者得以投身于一个真正全球性的对话之中,赋予传统的工作方式以新的意义,创造出新的机遇。而当今更高的客户要求、更复杂的项目和更紧迫的时限也更加突出了交流观点、信息和最佳做法的优势。
考虑到:
l         翻译服务交易双方之间的人际互动有助于更好地理解文本的目的,促进人们认识到杰出翻译所发挥的作用。毫无疑问,无论是文学翻译、技术翻译、口译、术语或是字幕配译,如果客户能够参与到翻译进程当中——无论他们就在马路对面还是在五个时区以外,都有利于优化译文质量,并最终创造更好的工作条件。存在的问题:如何才能顺理成章地将客户带入翻译过程?
l         新的翻译标准强调审校环节的重要性。其基本要求是由两个人负责审核,但在实践中,参与者可能更多。存在的问题:是厨师太多汤易变味,还是把审校环节作为激励同行进行交流的机会?
l         多语种项目的数量正在增加,要求各语言团队之间加强协调与互动;一个语言对中找到的解决办法可能为全球范围内的合作伙伴提供启发。越来越多的项目需要语言学家们形成合力,项目管理也因此显得更加重要。存在的问题:翻译服务提供方应如何采纳、顺应或创建相应的方式来实现迅速而有效的合作?
l         翻译实践与翻译理论及信息管理息息相关:为了更好地服务于只会一种语言的出口商和出版商,促进文化交流,丰富科学辩论,翻译工作者越来越多地利用术语工作者的成果,在某些情况下,还包括学者的成果。存在的问题:如何才能充分利用这些曾在相对孤立的情况下工作的众多人士的智慧,产生出最佳效果?
l         对于行业协会和其他服务于翻译行业的机构而言,以往看来遥不可及的接触,现在已是垂手可得。跨境联系只需一封电子邮件便可实现,网络扩大了机构的范围和影响力,这对于过去几代语言学家而言是可望而不可及的。存在的问题:最富创新力的一些协会是如何使用这些新资源来提升职业标准、增强其影响力的?
各国协会在庆祝国际翻译日之时,会研究用新的方式(无论是正式的还是非正式的)开展“ 携手合作”将如何提高译者的能力,充分发挥语言的力量,来帮助世界各地的人们更好地生活学习和合作;而以上这些问题以及其他一些挑战将在2009年突显出来。
国际译联是职业口笔译工作者和术语工作者协会的国际联盟,拥有来自60多个国家的107名会员组织,代表着8万余名专业工作者的利益。
 
附件:英文原文:
2009 International Translation Day
Working Together
The 2009 theme for International Translation Day invites translators around the world to take a fresh look at why and how it pays to join forces.
The days of the fiercely solitary translator working in splendid isolation are numbered, say many industry observers. Not that massive collectivization is in sight: in this language-sensitive profession—or, more accurately, set of professions—a large share of added value remains intensely personal.
But technology and changing markets have broken down barriers. Today translators from around the globe can plug into a truly worldwide conversation that casts new light on traditional ways of working—and creates new opportunities. Even as the arrival of more demanding clients, more complex projects and tighter deadlines underscores the advantages of exchanging ideas, information and best practices.
Consider:
l         Personal interaction between translation providers and buyers leads to better understanding of a text’s purpose and increased awareness of the impact an outstanding translation can have. From literary and technical translation to interpreting, terminology, subtitling and more, there’s no doubt that clients who get involved in the translation process—be they across the road or five time-zones away—make for better quality texts, and, ultimately, better working conditions. Q: How can translation users best be brought into the process?
l         New translation standards emphasize the importance of revision. At its most basic, this means four-eye review, but in practice far more people can be involved. Q: Are too many cooks spoiling the soup, or is revision an opportunity for stimulating exchange among peers?
l         Multilingual projects are on the rise, encouraging coordination and interaction between language teams; a solution found in one language pair may provide insights for partners around the globe. And as more and more projects require linguists to join forces, project management has taken on new importance. Q: How can translation providers adopt, adapt or create methods for working together quickly and efficiently?
l         Practice meets theory meets information management: increasingly, translators and interpreters draw on the work of terminologists and, in some cases, academics, to better serve monolingual exporters and publishers, promote cultural exchange and enrich scientific debate.
l         Q: How can the insights of this multitude of players, who once worked in relative isolation, be harnessed to best effect?
l         For professional associations and other bodies serving the translation industry, access to once-remote contacts has never been easier. Cross-border contacts are an email away, and networking expands the reach and influence of institutions in ways that past generations of linguists could only dream of. Q: How are the most innovative associations using these new resources to raise professional standards and enhance their clout?
These and other challenges will be in the spotlight in 2009, as participating associations examine how “ Working Together” in new ways, both formal and informal, can enhance translators’ ability to use the power of language to help people around the world live, learn and work together.
The International Federation of Translators is the world federation of professional associations bringing together translators, interpreters and terminologists. It has 107 members in over 60 countries and represents more than 80,000 professionals.