热点文章
当前位置:网站首页 > 翻译公司 > 最新动态 > 文章详情
从“PK”到“VS”看英语文化

来源:www.duflstudy.com 添加时间:2009/6/5 14:45:44 点击率:

 

“ PK”“ VS”看英语文化
 
首先我们还是先来看一下PK英语里面的几种意思:
“ PK”在网上百度或者google一下,会出来两种目前认为比较普遍的解释:
1penalty kick的缩写:PK其实就是指足球中的点球大战,这一幕往往也是足球运动中最惊心动魄、决定胜负的时刻。(注:penalty: n.处罚, 罚款; kick: v. n.踢)
2player killing的缩写:是一种打斗方式,引申为单挑,来源于网络游戏中玩家之间的对打,是一个电脑游戏中的专有名词。(也就是两个玩家决斗,单挑决出谁是胜者。是一种非常刺激的玩法,如果你不买某个人的帐,最出气的办法就是象剑客一样向他发起挑战,并把他摞倒在台上。) (注:player:n.玩游戏的人, 比赛者; killing: n.v.杀害)
传说中“ PK”的渊源:PK这个词从MUD时代就广为流传,玩网游的人不知道PK是什么意思简直是不可思议的。PKPlayer Killing的缩写,指得是玩家与玩家间的较量,以一方生命(游戏中)的终结为直接目的所进行的对抗。国内外的网游玩家普遍达成共识,中国玩家喜欢PK,可能与中国渊源久远的历史背景有关,在诸侯割据、战火纷飞的年代诞生出的英雄故事,总能流传百世,让后人回味无穷。网络游戏中恰恰能够提供一个相似的群雄崛起的大环境,让那些身在和平年代的玩家们过一把或英雄或枭雄的瘾。
“ PK”“ VS”
关于PK,我在上面谈了很多,这让我联想到英语的另外一个很常用并且很实用的缩写词“ VS”, 它与“ PK”有着微妙的相同,但是又不能相替。
VSversus的简写,versus是拉丁文,表示相对照、相对立的意思,它的同义词是Against(对抗)。VS这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流人了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法。
l、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。
2、一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。
3、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:布朗VS教育会议案。
一般情况下,VS都可以翻译,比如可以说:今晚的球赛是罗马对国际米兰。但表示两种事物对立的时候,往往无法传达“ VS”所包含的对抗,对立的意思。有一部关于美国性书大亨的电影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确。因为VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁。当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因为“ VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。另外,即使在“ VS”可以翻译成的场合,人们也更喜欢用这两个字母。因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便。不信? 咱们回过头来分析《体坛周报》的一则标题。两门炮VS六条枪两门炮对六条枪看上去更清楚、明白。
“ VS”进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。除了这个用法,另一种是在法律文件中,人们一般都把“ VS”翻译成汉语为什么要借用这个外来的字母组合? 我认为,有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用。
“ VS”从球场到公堂,对抗的含义就成了诉讼,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如公堂,公堂如球场,胜负难说,生死未卜,对抗(抗辩)双方总要你死我活一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体语言变成了公堂的舌枪唇剑罢了。诉讼一词中国老百姓更喜欢说打官司,所以在特定的司法场合,VS就是打官司打官司就是VS,在海外的华文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的大标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。现在国内有些时尚报刊把VS作为遇上以及的意思,略显牵强,有时甚至有点荒腔走板,比如成龙VS梅丽尔,一看标题,我还以为是成龙叫板梅里尔,其实是两人在一起演戏罢了。有些编辑可能对VS的来龙去脉不是特别的清楚,进而模糊使用。但万一成龙先生认真起来,要与你VS——打官司的话,那可就吃不了兜着走了。^_^
汉语是一门鲜活的语言,兼容并蓄是其特长。既然WTOCEO这些词都大摇大摆进入汉语殿堂,那么PK或者是VS,又有什么可怕的呢? 说到这里,相信大家对“ PK”“ VS”已经有比较清晰和深入了了解了,至于两个词在用法中的微妙区别,大家可以自己在日常使用中慢慢体会,英语是一门对语感要求非常高的语言,如果你能感觉到一些看不明道不出的东西,那就真是太厉害了,值得恭喜! 
“ PK”“ VS”看英语文化
 
首先我们还是先来看一下PK英语里面的几种意思:
“ PK”在网上百度或者google一下,会出来两种目前认为比较普遍的解释:
1penalty kick的缩写:PK其实就是指足球中的点球大战,这一幕往往也是足球运动中最惊心动魄、决定胜负的时刻。(注:penalty: n.处罚, 罚款; kick: v. n.踢)
2player killing的缩写:是一种打斗方式,引申为单挑,来源于网络游戏中玩家之间的对打,是一个电脑游戏中的专有名词。(也就是两个玩家决斗,单挑决出谁是胜者。是一种非常刺激的玩法,如果你不买某个人的帐,最出气的办法就是象剑客一样向他发起挑战,并把他摞倒在台上。) (注:player:n.玩游戏的人, 比赛者; killing: n.v.杀害)
传说中“ PK”的渊源:PK这个词从MUD时代就广为流传,玩网游的人不知道PK是什么意思简直是不可思议的。PKPlayer Killing的缩写,指得是玩家与玩家间的较量,以一方生命(游戏中)的终结为直接目的所进行的对抗。国内外的网游玩家普遍达成共识,中国玩家喜欢PK,可能与中国渊源久远的历史背景有关,在诸侯割据、战火纷飞的年代诞生出的英雄故事,总能流传百世,让后人回味无穷。网络游戏中恰恰能够提供一个相似的群雄崛起的大环境,让那些身在和平年代的玩家们过一把或英雄或枭雄的瘾。
“ PK”“ VS”
关于PK,我在上面谈了很多,这让我联想到英语的另外一个很常用并且很实用的缩写词“ VS”, 它与“ PK”有着微妙的相同,但是又不能相替。
VSversus的简写,versus是拉丁文,表示相对照、相对立的意思,它的同义词是Against(对抗)。VS这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流人了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法。
l、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。
2、一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。
3、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:布朗VS教育会议案。
一般情况下,VS都可以翻译,比如可以说:今晚的球赛是罗马对国际米兰。但表示两种事物对立的时候,往往无法传达“ VS”所包含的对抗,对立的意思。有一部关于美国性书大亨的电影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确。因为VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁。当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因为“ VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。另外,即使在“ VS”可以翻译成的场合,人们也更喜欢用这两个字母。因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便。不信? 咱们回过头来分析《体坛周报》的一则标题。两门炮VS六条枪两门炮对六条枪看上去更清楚、明白。
“ VS”进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。除了这个用法,另一种是在法律文件中,人们一般都把“ VS”翻译成汉语为什么要借用这个外来的字母组合? 我认为,有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用。
“ VS”从球场到公堂,对抗的含义就成了诉讼,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如公堂,公堂如球场,胜负难说,生死未卜,对抗(抗辩)双方总要你死我活一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体语言变成了公堂的舌枪唇剑罢了。诉讼一词中国老百姓更喜欢说打官司,所以在特定的司法场合,VS就是打官司打官司就是VS,在海外的华文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的大标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。现在国内有些时尚报刊把VS作为遇上以及的意思,略显牵强,有时甚至有点荒腔走板,比如成龙VS梅丽尔,一看标题,我还以为是成龙叫板梅里尔,其实是两人在一起演戏罢了。有些编辑可能对VS的来龙去脉不是特别的清楚,进而模糊使用。但万一成龙先生认真起来,要与你VS——打官司的话,那可就吃不了兜着走了。^_^
汉语是一门鲜活的语言,兼容并蓄是其特长。既然WTOCEO这些词都大摇大摆进入汉语殿堂,那么PK或者是VS,又有什么可怕的呢? 说到这里,相信大家对“ PK”“ VS”已经有比较清晰和深入了了解了,至于两个词在用法中的微妙区别,大家可以自己在日常使用中慢慢体会,英语是一门对语感要求非常高的语言,如果你能感觉到一些看不明道不出的东西,那就真是太厉害了,值得恭喜!

 

 

首先我们还是先来看一下PK英语里面的几种意思:
“ PK”在网上百度或者google一下,会出来两种目前认为比较普遍的解释:
1penalty kick的缩写:PK其实就是指足球中的点球大战,这一幕往往也是足球运动中最惊心动魄、决定胜负的时刻。(注:penalty: n.处罚, 罚款; kick: v. n.踢)
2player killing的缩写:是一种打斗方式,引申为单挑,来源于网络游戏中玩家之间的对打,是一个电脑游戏中的专有名词。(也就是两个玩家决斗,单挑决出谁是胜者。是一种非常刺激的玩法,如果你不买某个人的帐,最出气的办法就是象剑客一样向他发起挑战,并把他摞倒在台上。) (注:player:n.玩游戏的人, 比赛者; killing: n.v.杀害)
传说中“ PK”的渊源:PK这个词从MUD时代就广为流传,玩网游的人不知道PK是什么意思简直是不可思议的。PKPlayer Killing的缩写,指得是玩家与玩家间的较量,以一方生命(游戏中)的终结为直接目的所进行的对抗。国内外的网游玩家普遍达成共识,中国玩家喜欢PK,可能与中国渊源久远的历史背景有关,在诸侯割据、战火纷飞的年代诞生出的英雄故事,总能流传百世,让后人回味无穷。网络游戏中恰恰能够提供一个相似的群雄崛起的大环境,让那些身在和平年代的玩家们过一把或英雄或枭雄的瘾。
“ PK”“ VS”
关于PK,我在上面谈了很多,这让我联想到英语的另外一个很常用并且很实用的缩写词“ VS”, 它与“ PK”有着微妙的相同,但是又不能相替。
VSversus的简写,versus是拉丁文,表示相对照、相对立的意思,它的同义词是Against(对抗)。VS这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流人了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法。
l、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。
2、一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。
3、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:布朗VS教育会议案。
一般情况下,VS都可以翻译,比如可以说:今晚的球赛是罗马对国际米兰。但表示两种事物对立的时候,往往无法传达“ VS”所包含的对抗,对立的意思。有一部关于美国性书大亨的电影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确。因为VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁。当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因为“ VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。另外,即使在“ VS”可以翻译成的场合,人们也更喜欢用这两个字母。因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便。不信? 咱们回过头来分析《体坛周报》的一则标题。两门炮VS六条枪两门炮对六条枪看上去更清楚、明白。
“ VS”进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。除了这个用法,另一种是在法律文件中,人们一般都把“ VS”翻译成汉语为什么要借用这个外来的字母组合? 我认为,有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用。
“ VS”从球场到公堂,对抗的含义就成了诉讼,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如公堂,公堂如球场,胜负难说,生死未卜,对抗(抗辩)双方总要你死我活一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体语言变成了公堂的舌枪唇剑罢了。诉讼一词中国老百姓更喜欢说打官司,所以在特定的司法场合,VS就是打官司打官司就是VS,在海外的华文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的大标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。现在国内有些时尚报刊把VS作为遇上以及的意思,略显牵强,有时甚至有点荒腔走板,比如成龙VS梅丽尔,一看标题,我还以为是成龙叫板梅里尔,其实是两人在一起演戏罢了。有些编辑可能对VS的来龙去脉不是特别的清楚,进而模糊使用。但万一成龙先生认真起来,要与你VS——打官司的话,那可就吃不了兜着走了。^_^
汉语是一门鲜活的语言,兼容并蓄是其特长。既然WTOCEO这些词都大摇大摆进入汉语殿堂,那么PK或者是VS,又有什么可怕的呢? 说到这里,相信大家对“ PK”“ VS”已经有比较清晰和深入了了解了,至于两个词在用法中的微妙区别,大家可以自己在日常使用中慢慢体会,英语是一门对语感要求非常高的语言,如果你能感觉到一些看不明道不出的东西,那就真是太厉害了,值得恭喜!